Publié le 24/05/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Himnusz
Version hongroise
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, böséggel,
Nyújts feléje védö kart,
Ha küzd ellenséggel ;
Balsors akit régen tép,
Hozz reá vig esztendöt,
Megbünhödte már e nép
A múltat sjövendöt.
Version française
Bénis le Hongrois, ô Seigneur
Fais qu'il soit heureux et prospère,
Tends vers lui ton bras protecteur,
Quand il affronte l'adversaire ;
Donne à qui fut longtemps broyé,
Des jours paisibles et sans peines,
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou qui viennent.
Sources : Cyberflag
Publié le 18/05/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Aash Al Maleek
Arabe
سارعي للمجد و العلياء
مجدي لخالق السماء
و ارفعي الخفاق أخضر
يحمل النور المسطر
رددي الله أكبر
يا موطني
موطني عشت فخر المسلمين
عاش المليك للعلم والوطن
Translitération
Sarei Lilmajd Oualalya
Mjjedi Le Khaleg Assama
Ouarfay El Khaffag Akhdar
Yahmil Al-Nour al-Mosattar
Raddedi Allahou Akbar
Raddedi Allahou Akbar
Yamaouteni
Maouteni 'Icht Fakhr al-Mouslymyn
Aach Al-Malik Lelalam oua al-Ouatan
Traduction française
Pressez-nous à la Gloire et la suprématie !
Glorifiez-nous le Créateur du ciel
Et hissez-nous le Drapeau Vert,
L'emblème de la lumière !
Répétition x2 - Dieu est le plus Grand !
Oh Ma Patrie !
Ma Patrie doit vivre toujours !
La Gloire de tous les Musulmans !
Gloire pour le Roi, pour le drapeau et la Patrie !
Ps:
Aash Al Maleek (Le salut royal) est l'hymne national de l'Arabie saoudite.
Il glorifie Dieu et demande qu'il accorde une longue vie au pays et au Roi d'Arabie Saoudite. Les mots de la chanson ont été écrits par Ibrahim Khafajii (né en 1935) et la musique est de Abdul Al-Khateeb. Il a été adopté comme hymne national en 1950.
Sources Wikipedia
Publié le 10/05/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Debout Congolais
Debout Kongolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
O peuple ardent, par le labeur, nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, dans la paix.
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Kongo.
Don béni, (Kongo) des aïeux (Kongo),
O pays (Kongo) bien aimé (Kongo),
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.
(Trente juin) O doux soleil (trente juin) de trente juin,
(Jour sacré) Sois le témoin (jour sacré) de l'immortel serment de liberté
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.
Souces:Cyberflag
Publié le 03/05/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
God Bless Fiji
Version fidjienne
Meda dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Biu na i tovo tawa savasava
Chorus
Me bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca
Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga
Chorus
Version anglaise
Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,
As we stand united under noble banner blue.
And we honour and defend the cause of freedom ever,
Onward march together, God bless Fiji !
Chorus
For Fiji, ever Fiji, let our voices ring pride,
For Fiji, ever Fiji, her name hail far and wide,
A land of freedom, hope and glory to endure whate'er befall.
May God bless Fiji, for ever more !
Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji,
Shores of golden sand and sunshine, happiness and song.
Stand united, we of Fiji, fame and glory ever,
Onward march together, God bless Fiji !
Chorus
Sens des paroles en français
Confère ta bénédiction, oh Dieu des nations, sur les îles des Fidji,
Comme nous nous tenons unis sous le bleu de la bannière noble.
Et nous honorons et défendons pour toujours la cause de liberté,
En avant marchons ensemble; que Dieu bénisse Fidji !
Refrain
Pour Fidji, toujours Fidji, que nos voix résonnent avec fierté,
Pour Fidji, toujours Fidji, clamons son nom aux quatre coins du monde,
Une terre de liberté, d'espoir et de gloire pour endurer tout ce qui peut arriver.
Que Dieu bénisse Fidji, à tout jamais !
Confère ta bénédiction, oh Dieu des nations, sur les îles des Fidji,
Sur ses rives de sable doré, ses terres ensoleillées, joyeuses et chantantes.
Nous nous tenons unis, nous de Fidji; la renommée et la gloire pour toujours,
En avant marchons ensemble, que Dieu bénisse Fidji !
Refrain
PS:Que Dieu Bénisse les Fidji de Michael Francis Alexander Prescott est l'hymne national des Îles Fidji.
Sources: Wikipédia
Publié le 26/04/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Land Of The Free
O Land of the Free by the Carib Sea,
Our manhood we pledge to thy liberty !
No tyrants here linger, despots must flee
This tranquil haven of democracy.
The blood of our sires, which hallows the sod,
Brought freedom from slavery oppression's rod,
By the might of truth and the grace of God.
No longer shall we be hewers of wood.
Chorus
Arise, ye sons of the Baymen's clan !
Put on your armour, clear the land !
Drive back the tyrants, let despots flee !
Land of the Free by the Carib Sea !
Nature has blessed thee with wealth untold,
O'er mountains and valleys where prairies roll ;
Our fathers, the Baymen, valiant and bold
Drove back the invader, this heritage hold
From proud Rio Hondo to old Sarstoon,
Through coral isle, over blue lagoon,
Keep watch with the angels, the stars and moon.
For freedom comes tomorrow's noon.
Sources; Cyberflag
PS: Land of the Free est l'hymne national du Belize depuis 1981. Les paroles ont été écrites par Samuel Alfred Haynes et la musique par Selwyn Walford Young en 1963.
Publié le 19/04/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Hymne Monégasque
L'Hymne Monégasque En Langue Monégasque
Riternelu:
Despoei tugiù sciü d'u nostru paise
Se ride au ventu, u meme pavayùn
Despoei tugiù a curù russa e gianca
E stà l'emblema, d'a nostra libertà
Grandi e i piciui, l'an sempre respetà
Oila cü ne toca !
Oila cü ne garda !
Fo che cadün sace ben aiço d'aiçi :
(Riturnelu)
Amu avü sempre r'a meme tradiçiùn
Amu avü sempre r'a meme religiùn
Amu avüu per u nostru unù
I meme Prìncipi tugiù
E düsciün nun pura ne fa scangia
Tantu ch'au celu, u suriyu lüjerà ;
Diu n'agiüterà
E mai düsciün nun pura ne
fa scangia
düsciün.
Nun sëmu pa gaire,
Ma defendëmu tüti a nostra tradiçiun ;
Nun sëmu pa forti,
Ma se Diu voe n'agiütera !
Oila cü ne toca !
Oila cü ne garda !
Fo che cadün sace ben ailo d'aili :
(Riturnelu)
Traduction Française De l'Hymne Monégasque
Ohé, vous qui nous voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun retienne bien ceci :
Refrain :
Depuis toujours, le même pavillon
Flotte joyeusement au vent de notre pays
Depuis toujours les couleurs rouge et blanche
Constituent le symbole de notre liberté
Grands et petits l'ont toujours respecté !
(Refrain)
Nous avons perpétué les mêmes traditions ;
Nous célébrons la même religion ;
Nous avons l'honneur
D'avoir toujours eu les mêmes Princes
Et personne ne pourra nous faire changer
tant que le soleil brillera dans le ciel
Dieu nous aidera
Et jamais personne ne pourra
nous faire changer
Personne.
Nous ne sommes pas bien nombreux,
Mais nous veillons tous à la défense
de notre identité ;
Nous ne sommes pas très puissants,
Mais, s'il le veut, Dieu nous aidera !
Ohé, vous qui nous voisinez !
Ohé, vous qui nous regardez !
Il importe que chacun prenne bien conscience de cela !
(Refrain)
Sources:Wikipédia
Publié le 12/04/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Kimi Ga Yo
Original Japonais
君が代は
千代に
八千代に
細石の
巌となりて
苔の生すまで
Transcription
Kimiga yo wa Chiyoni ;
Yachiyoni Sazaréishi no
Iwao to narité
Koké no musumadé.
Sources: Wikipédia
Version française
Que ton règne empli de félicité dure dix mille ans ;
Gouverne, mon Seigneur, jusqu'à ce que les galets d'aujourd'hui
Par le temps s'agrègent en de géants rochers
Sur les vénérables flancs desquels s'allonge la mousse
Sources: Cyberflag
Publié le 06/04/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Qassaman
قـــسما بالنازلات الـماحقات والـدماء الـزاكيات الطـــاهرات
والبــنود اللامعات الـخافقات في الـجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثــرنـا فحــياة أو مـمات وعقدنا العزم أن تـحيا الجـزائر
فاشهدوا .. فاشهدوا .. فاشهدوا
نحن جند في سبيل الـحق ثرنا وإلى استقلالنا بالـحرب قـــمنا
لـم يكن يصغى لنا لـما نطــقنا فاتــخذنا رنة البـارود وزنـــــا
وعزفنا نغمة الرشاش لــــحنا وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
فاشهدوا .. فاشهدوا .. فاشهدوا
يا فرنسا قد مضى وقت العتاب وطويناه كــما يطوى الكـــتاب
يا فرنسا إن ذا يوم الـحــساب فاستعدي وخذي منــا الجواب
إن في ثــورتنا فصل الـخطاب وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
فاشهدوا .. فاشهدوا .. فاشهدوا
نحن من أبطالنا ندفع جنــــــدا وعلى أشـلائنا نصنع مجــــدا
وعلى أرواحنا نصعد خـــــلدا وعلى هامــاتنا نرفع بنــــــدا
جبهة التـحرير أعطيناك عـهدا وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
فاشهدوا .. فاشهدوا .. فاشهدوا
صرخة الأوطان من ساح الفدا اسـمعوها واستجــيبوا للنــــدا
واكـــتبوها بـــدماء الــشهــداء واقرأوهــا لبني الـجـيل غــــدا
قد مددنا لـك يا مـــجد يــــدا وعقدنا العزم أن تـحيا الجزائر
فاشهدوا .. فاشهدوا .. فاشهدوا
Transcription
Qassaman binnazilat ilmahiqat
Waddimaa izzakiyat ittahirat
Walbounoud illamiaat ilkhafiqat
F'ildjibal ichamikhat ichahiqat
Nahnou thorna fahayatoun aw ma maaat
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Nahno joundoun fi sabil il hakki thorna
Wa ila isstiqlalina bilharbi kumna.
Lam yakon yossgha lana lamma natakna
Fattakhadhna rannata l'baroudi wazna.
Wa azafna naghamat alrashshashi lahna
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Ya faran'saa qad madha waqtou l'3itab
Wa taway'naahou kamaa youtwa l'kitaab
Ya faran'saa inna dhaa yewmou l'hissaab
festa'iddy wa khoudhy minnaa l'djawab
Inna wi thawratinaa faslou l'khitaab
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Nahno min abtalina nadfaoo joundane
Wa ala ashla'ina nassna'oo majdane.
Wa ala hamatina narfao bandane.
Djabhato' ltahreeri aataynaki âahdane
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Sarkhatou ll'awtani min sah ilfida
Issmaooha wasstajiibou linnida
Waktobooha bidimaa ishohadaa
Wakraooha libany ilgeeli ghadaa
Kad madadna laka ya madjdo yada
Wa aqadna el'âazma an tahya aldjazair.
Refrain :
fashhadoo ! fashhadoo ! fashhadoo !
Sources: Wikipédia
Publié le 31/03/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Koe Fasi Oe Tui Oe Otu Tonga
ʻE ʻotua māfimafi
ko homau ʻeiki koe
ko koe ko e falalaʻanga
mo e ʻofa ki Tonga.
ʻAfio hifo ʻemau lotu
ʻaia ʻoku mau faí ni
mo ke tali homau loto
ʻo maluʻi ʻa Tupou.
Sources: Wikipédia
Publié le 26/03/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
God Zij Met Ons Suriname
Landgenoten staat op !
De Surinaamse grond roept u.
Waar de voorouders ook vandaan kwanen,
Wij moeten het land opbouwen.
Strijd is er te voeren, wij zullen niet versagen
God is onze leidsman.
Heel ons leven tot de dood,
Zullen wij strijden voor Suriname.
Sources: Cyberflag