Publié le 31/12/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Fratelli d'Italia
Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di scipio
S'è cinta la testa.
Dov' la vittoria ?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme :
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci,
L'unione, e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del signore ;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo :
Uniti per Dio
Chi vincer ci può ?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman balilla,
Il suon d'ogni squilla
I vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute :
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Sources; Cyberflag
Ps: Cet hymne est né à Gênes en automne 1847. En Italie, il est surtout connu sous le nom d’Inno di Mameli (« Hymne de Mameli »), du nom de son auteur, Goffredo Mameli, un jeune étudiant patriote de 20 ans. Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro. Le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l’Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant le Risorgimento mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribua justement au Canto degl’Italiani - et non à la Marcia Reale (Marche royale, alors hymne officiel du royaume italien) - le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du God Save the Queen et de la Marseillaise. C’est donc très naturellement que le 12 octobre 1948, l’Hymne de Mameli est devenu, d'abord provisoirement, l’hymne national de la jeune République italienne. En fait, ce n'est que le 17 novembre 2005, que le Senato della Repubblica approuve, en commission des Affaires constitutionnelles, un décret-loi qui doit encore être présenté en séance plénière. Juste après l'armistice de 1943, l'hymne officiel était celui dit du Piave.
Sources: Wikipédia
Publié le 13/12/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Hymne National De La Mongolie
En Cyrillique
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
Translitération Latine
Dar khan manai khuvsgalt ulas
Dalaar mongolyn ariun golomtoo
Daisny khold khezeech orokhgui
Dandaa enkhzhizh uurd monkhzhene.
Refrain
Khamag delkhiin shudarga ulastai
Khamtran negdsen egneeg bekhzhuulzhee
Khatan zorig bukhii chadlaaraa
Khairtai mongol ornoo manduuliaa.
Zorigt mongolyin zoltoi arduud
Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev
Zhargalyn tulkhuur khogzhliin tulguur
Zhavkhlant manai oron mandtugai.
Refrain
Ps: L'hymne national de la Mongolie a de nouvelles paroles depuis 2006. La musique est de Bilegiin Damdinsuren (1919-1991) et Luvsanjamts Murjorj (1915-1996)et les paroles ont été écrites par Tsendiin Damdinsüren (1908 - 1986). Les paroles de l'hymne national actuel datent de 1950, en remplacement de l'Internationale Communiste adoptée en 1924
Sources: Wikipédia
Publié le 26/11/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
High We Exalt Thee,Realm Of The Free
High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
Ps: High We Exalt Thee, Realm of the Free est l'hymne national du Sierra Leone.
Il a été écrit par Clifford Nelson Pyle et mis en musique par John Joseph Akar. Il est adopté en tant qu'hymne national à l'indépendance, le 27 avril 1961.
Sources: Wikipédia
Publié le 11/11/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Tuvalu Mo Te Atua
Paroles En Tuvaluan
Tuvalu mo te Atua
Ko te Fakavae sili,
Ko te alu foki tena,
O te manuia katoa;
Loto lasi o fai,
Tou malo saoloto;
Fusi ake katoa
Ki te loto alofa;
Kae amo fakatasi
Ate atu fenua.
"Tuvalu mo te Atua"
Ki te se gata mai!
Tuku atu tau pulega
Ki te pule mai luga,
Kilo tonu ki ou mua
Me ko ia e tautai.
"Pule tasi mo ia"
Ki te se gata mai,
Ko tena mana
Ko tou malosi tena.
Pati lima kae kalaga
Ulufonu ki te tupu.
"Tuvalu ko tu saoloto"
Ki te se gata mai!
Traduction En Français
Tuvalu pour Dieu
sont les mots que nous détenons de plus cher ;
Pour qu'aussi bien les personnes que les dirigeants
De Tuvalu nous partagions tous
En sachant que Dieu
Règnera toujours dans le paradis d'en haut,
Et que nous sur cette terre
Sommes unis dans Son amour.
Nous misons sur un fondement solide
Lorsque nous avons pris confiance en la grande loi de Dieu ;
« Tuvalu pour Dieu »
Pour qu'elle soit notre chanson pour toujours !
Ps: Tuvalu mo te Atua (traduit par « Tuvalu avec Dieu » ou « Tuvalu avec le Tout-Puissant ») est l'hymne national de Tuvalu. Les paroles et la musique ont été créées par Afaese Manoa. Il a été adopté en 1978 quand le pays est devenu indépendant.
Sources: Wikipédia
Publié le 30/10/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
La Bayamesa
Version Espagnole
Al combate, corred, bayameses,
Que la Patria os contempla orgullosa ;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la Patria es vivir.
En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido ;
Del clarín escuchad el sonido ;
A las armas, valientes, corred !
En cadenas vivir, es vivir
En afrenta y oprobio sumido ;
Del clarín escuchad el sonido ;
A las armas, valientes, corred !
Version Française
Au combat, courez, enfants de Bayamo,
Pour que la Patrie vous admire fièrement ;
Vous n'avez pas peur d'une glorieuse mort,
Parce que mourir pour la patrie, c'est vivre.
Vivre enchaîné, c'est vivre
Dans l'offense et plongé dans l'humiliation ;
Du clairon écoutez le son ;
Aux armes, valeureux, courez !
Vivre enchaîné, c'est vivre
Dans l'offense et plongé dans l'humiliation ;
Du clairon écoutez le son ;
Aux armes, valeureux, courez !
Sources: Cyberflag
Publié le 18/10/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
A Portuguesa
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente e imortal
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal !
Entre as brumas da memória,
Ó Pátria, sente-se a voz
Dos teus egrégios avós
Que há-de guiar-te à vitória !
Às armas, às armas !
Sobre a terra, sobre o mar,
Às armas, às armas !
Pela Pátria lutar !
Contra os canhões marchar, marchar !
Sources: Wikipédia
Publié le 08/10/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Tiến Quân Ca
Version Vietnamienne
Đoàn quân Việt Nam đi,
Chung lòng cứu quốc.
Bước chân dồn vang trên đường gập ghềnh xa.
Cờ in máu chiến thắng mang hồn nước,
Súng ngoài xa chen khúc quân hành ca.
Đường vinh quang xây xác quân thù,
Thắng gian lao cùng nhau lập chiến khu.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra sa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
Đoàn quân Việt Nam đi,
Sao vàng phấp phới.
Dắt giống nòi quê hương qua nơi lầm than.
Cùng chung sức phấn đấu xây đời mới,
Đứng đều lên gông xích ta đập tan.
Từ bao lâu ta nuốt căm hờn,
Quyết hy sinh đời ta tươi thắm hơn.
Vì nhân dân chiến đấu không ngừng,
Tiến mau ra xa trường,
Tiến lên, cùng tiến lên.
Nước non Việt Nam ta vững bền.
Traduction Française
Soldats vietnamiens avancent,
Mus par une même volonté sauver la patrie.
Nos pas redoublés sonnent sur la route longue et rude.
Notre drapeau, qui se teint du sang de la victoire,
Porte l'âme de la nation.
Le lointain grondement des canons rythme
Les accents de notre marche.
Le chemin de la gloire se pave de cadavres ennemis.
Triomphant des difficultés, ensemble,
Nous édifions nos bases de résistance.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille!
En avant! Tous ensemble, en avant!
Notre patrie vietnamienne est solide et durable.
Soldats vietnamiens avancent,
L'étoile d'or au vent.
Conduisant notre peuple et notre patrie
Hors de la misère et des souffrances.
Unissons nos efforts dans la lutte
Pour l'édification de la vie nouvelle.
Debout! D'un même élan, rompons nos fers!
Depuis si longtemps, nous avons contenu notre haine!
Soyons prêts à tous les sacrifices pour que notre vie soit radieuse.
Jurons de lutter sans répit pour la cause du peuple.
Courons vers le champ de bataille!
En avant! Tous ensemble, en avant!
Notre patrie vietnamienne est solide et durable.
Sources: Wikipédia
Ps: Tiến Quân Ca (du vietnamien : Marche vers le Front) est l'hymne national du Viêt Nam. Il a été écrit et composé par Van Cao (1923 - 1995) et a été adopté officiellement en 1946.
Publié le 24/09/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Chant De Ralliment
O Cameroun berceau de nos ancêtres,
Va debout et jaloux de ta liberté,
Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
Un symbole ardent de foi et d'unité,
Que tous tes enfants du Nord et Sud,
De l'Est à l'Ouest soit tout amour,
Te servir que ce soit le seul but,
Pour remplir leur devoir toujours ;
Refrain
Chère Patrie, Terre chérie,
Tu es notre seul et vrai bonheur,
Notre joie, notre vie,
En toi l'amour et le grand honneur
Sources: Cyberflag
Publié le 12/09/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
The Banner Of Freedom
Version Samoanne
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea ;
Samoa, tula'i ma sisi ia lau fu'a, lou pale lea ;
Vaai i na fetu o loo ua agiagia ai ;
Le faailoga lea o Iesu namaliu ai mo Samoa Oi !
Samoa e, uu mau lau pule ia faavavau.
'Aua e te fefe, o le Atua lo ta fa'a vae
O lota Sa'o lotoga,
Samoa, tula'i, ia agiagia lau
Fu'a lou pale lea.
Version Anglaise
Samoa, arise and raise your banner that is your crown !
Oh ! see and behold the stars on the waving banner !
They are a sign that Samoa is able to lead.
Oh ! Samoa, hold fast
Your freedom for ever !
Do not be afraid ; as you are founded on God ;
Our treasured precious liberty.
Samoa, arise and wave
Your banner that is your crown !
Sources: Cyberflag
Publié le 03/09/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
March On, Bahamaland
Lift up your head to the rising sun, Bahamaland ;
March on to glory, tour bright banners waving high.
See how the world marks the manner of your bearing !
Pledge to excel through love and unity.
Pressing onward, march together to a common loftier goal ;
Steady sunward, though the weather hide the wide and treacherous shoal.
Lift up your head to the rising sun, Bahamaland ;
Till the road you've trod lead unto your God, march on, Bahamaland !
Sources: Cyberflag