Posté le 01/07/2009 à 17:40 par hymnesnationaux
Titre:
God Defend New Zealand
Version Maori
E Ihoa, Atua,
O nga Iwi ! Matoura.
Ata whaka rongona ;
Me aroha noa.
Kia hua ko te pai ;
Kia tau to atawhai ;
Manaakitia mai
Aotearoa.
Ona mano tangata
Kiri whero, kiri ma,
Iwi Maori Pakeha
Repeke katoa,
Nei ka tono ko nga he
Mau e whakaahu ke,
Kia ora marire
Aotearoa.
Waiho tona takiwa
Ko te ao marama ;
Kia whiti tona ra
Taiawhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau ;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa.
Tona pai me toitu ;
Tika rawa, pono pu ;
Tona noho, tana tu ;
Iwi no Ihoa.
Kaua mona whakama ;
Kia hau te ingoa ;
Kia tu hei tauira ;
Aotearoa.
Version Anglaise
God of nations at thy feet
In the bonds of love we meet.
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war.
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of every creed and race
Gather here before thy face,
Asking thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame
Guard our country's spotless name
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out thy glorious plan,
God defend New Zealand.
Sources: Cyberflag
Posté le 30/05/2009 à 09:20 par hymnesnationaux
Titre:
Gloria Al Bravo Pueblo
Refrain
Gloria al bravo pueblo
que el yugo lanzó
la ley respetando
la virtud y honor.
¡Abajo cadenas! (x2)
gritaba el Señor (x2)
y el pobre en su choza
libertad pidió
A este santo nombre
tembló de pavor
el vil egoísmo
que otra vez triunfó.
el vil egoísmo
que otra vez triunfó.
Refrain (x2)
Gritemos con brío: (x2)
¡Muera la opresión! (x2)
Compatriotas fieles,
la fuerza es la unión;
y desde el Empíreo
el Supremo Autor,
un sublime aliento
al pueblo infundió.
un sublime aliento
al pueblo infundió.
Refrain (x2)
Unida con lazos (x2)
que el cielo formó (x2)
la América toda
existe en nación.
Y si el despotismo
levanta la voz
seguid el ejemplo
que Caracas dio.
seguid el ejemplo
que Caracas dio.
Refrain (x2)
Ps: Gloria al bravo pueblo (Gloire au Peuple brave) est l'hymne national du Venezuela.
Il fut adopté par le président Antonio Guzman Blanco en 1881. Ses paroles ont été écrites par Juan Landaeta vers 1810.
Sources:Wikipédia
Posté le 30/04/2009 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre :
Inno Nazionale
Acctuelement il n'y a pas de paroles officielle pour cet hymne national
Posté le 28/03/2009 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
İstiklâl Marşı
Korkma, sönmez bu êafaklarda yüzen al sancak
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin. Yildizidir parlayacak.
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayim cehreni ey nazli hilâl !
Kahraman irkima bir gül ne bu siddet, bu celâl
Sana olmaz dökülen kanlarimiz sonra helâl
Hakkidir hakka tapan milletimin istiklâl !
Sources: Cyberflag
Ps: L’İstiklâl Marşı (Marche de l’Indépendance) est l’hymne national de la République de Turquie. Elle fut rédigée par Mehmet Akif Ersoy et adoptée officiellement le 12 mars 1921.
Pendant que la Guerre d'Indépendance continuait, la Grande Assemblée Nationale Turque a organisé un concours pour désigner un hymne patriotique dans le but de relever le moral de la population. 724 poèmes furent présentés pour le concours. L'œuvre du compositeur Ali Rıfat Çağatay fut utilisé pour l'hymne jusqu'en 1930. À cette date la composition de Osman Zeki Üngör fut adoptée. Seuls les deux premières strophes sont chantés.
İstiklal Marşı est aussi l'hymne national de la République turque de Chypre du Nord depuis 1983.
Sources: Wikipédia
Posté le 27/02/2009 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
All Hail, Liberia Hail
Version Anglaise
All hail, Liberia, hail !
All hail, Liberia, hail !
This glorious land of liberty
Shall long be ours.
Though new her name,
Green be her fame,
And mighty be her powers,
And mighty be her powers.
In joy and gladness
With our hearts united,
We'll shout the freedom
Of a race benighted,
Long live Liberia, happy land !
A home of glorious liberty,
By God's command !
A home of glorious liberty,
By God's command
All hail, Liberia, hail !
All hail, Liberia, hail !
In union strong success is sure.
We cannot fail !
With God above
Our rights to prove,
We will o'er all prevail,
We will o'er all prevail !
With heart and hand our country's cause defending,
We'll meet the foe with valour unpretending.
Long live Liberia, happy land !
A home of glorious liberty,
By God's command !
A home of glorious liberty,
By God's command !
Version Française
Gloire à toi, Libéria, gloire à toi ! (Gloire à toi !)
Gloire à toi, Libéria, gloire à toi ! (Gloire à toi !)
Cette glorieuse terre de liberté
Sera la notre pour longtemps.
Même si elle est jeune,
Elle sera grande,
Et son pouvoir aussi,
Et son pouvoir aussi.
Dans la joie et la bonne humeur
Avec tous nos cœurs,
Nous crierons notre liberté
De race glorifiée,
Longue vie au Libéria, terre de bonheur !
Terre de glorieuse liberté,
Dieu le veut !
Terre de glorieuse liberté,
Dieu le veut !
Gloire à toi, Libéria, gloire à toi ! (Gloire à toi !)
Gloire à toi, Libéria, gloire à toi ! (Gloire à toi !)
Unis notre succès est certain.
Nous ne pouvons pas échouer !
Avec Dieu qui nous surplombe
Notre droit de prouver,
Que nous vaincrons sur tous,
Que nous vaincrons sur tous,
Avec cœur et volonté nous défendrons la cause de notre peuple,
Nous ferons face à l’ennemi avec valeur,
Longue vie au Liberia, terre de bonheur !
Terre de glorieuse liberté,
Dieu le veut !
Terre de glorieuse liberté,
Dieu le veut !
Source: Cyberflag
Posté le 04/02/2009 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Teirake kaini Kiribati
Teirake kaini Kiribati,
Anene ma te kakatonga,
Tauraoi nakon te nwioko,
Ma ni buokia aomata.
Tauaninne n te raoiroi,
Tangiria aoma ta nako.
Tauaninne n te raoiroi,
Tangiria aomata.
Reken te kabaia ma te rau
Ibuakoia kaain abara
Bon reken abara
Bon reken te nano ae banin
Ma te i-tangitangiri naba.
Ma ni wakina te kab'aia,
Ma n neboa abara.
Ma ni wakina te kab'aia,
Ma n neboa abara.
Ti butiko ngkoe Atuara
Kawakinira ao kairika
Nakon taai aika i maira.
Buokira ni baim ae akoi.
Kakabaia ara Tautaeka
Ma ake a makuri iai.
Kakabaia ara Tautaeka
Ma aomata ni bane.
Sources: Cyberflag
Posté le 15/01/2009 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Noble Patria,Tu Hermosa Bandera
Version Espagñol
Noble patria, tu hermosa bandera
Expresión de tu vida nos da:
Bajo el límpido azul de tu cielo
Blanca y pura descansa la paz.
En la lucha tenaz de fecunda labor
Que enrojece del hombre la faz,
Conquistaron tus hijos, labriegos sencillos,
Eterno prestigio, estima y honor,
eterno prestigio, estima y honor.
¡Salve oh tierra gentil!
¡Salve oh madre de amor!
Cuando alguno pretenda tu gloria manchar,
Verás a tu pueblo, valiente y viril
La tosca herramienta en arma trocar.
¡Salve patria! tu pródigo suelo
Dulce abrigo y sustento nos da;
Bajo el límpido azul de tu cielo
¡Vivan siempre el trabaja y la paz!
Version Française
Noble patrie ! ton beau drapeau
l'expression de ta vie nous donne :
sous l'azur limpide de ton ciel
blanche et pure repose la paix.
Dans la lutte tenace du labeur fertile
qui rougit la face de l'homme
tes enfants - simples paysans - ont conquis
prestige éternel, estime et honneur.
Salut, oh terre gentille !
Salut, oh mère d'amour !
Lorsque certains prétendent salir ta gloire,
tu verras ton peuple vaillant et viril
l'outil grossier en arme le changer.
Salut, oh patrie ! ton prodigue sol
doux abri et nourriture nous donne:
sous l'azur limpide de ton ciel
que vivent à jamais le travail et la paix !
Ps: La musique de l'hymne national du Costa Rica a été écrite en 1853. La musique est de Manuel Maria Gutierrez XIXe siècle. Les paroles ont été écrites en 1903 par José Maria Zeledon Brenes, à la suite d'un concours ouvert au public.
Sources: Wikipédia
Posté le 31/12/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Fratelli d'Italia
Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta,
Dell'elmo di scipio
S'è cinta la testa.
Dov' la vittoria ?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Noi siamo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme :
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci,
L'unione, e l'amore
Rivelano ai popoli
Le vie del signore ;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo :
Uniti per Dio
Chi vincer ci può ?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è legnano,
Ogn'uom di ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman balilla,
Il suon d'ogni squilla
I vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute :
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Sources; Cyberflag
Ps: Cet hymne est né à Gênes en automne 1847. En Italie, il est surtout connu sous le nom d’Inno di Mameli (« Hymne de Mameli »), du nom de son auteur, Goffredo Mameli, un jeune étudiant patriote de 20 ans. Le texte fut mis en musique peu après à Turin par un autre Génois, Michele Novaro. Le Chant des Italiens est né dans le climat de ferveur patriotique qui précédait la guerre contre l’Autriche. Le caractère immédiat des vers et la vigueur de la mélodie en firent le chant préféré de l’unification italienne, non seulement pendant le Risorgimento mais également dans les décennies qui suivirent. Ce n’est pas un hasard si Giuseppe Verdi, dans son Inno delle Nazioni de 1862, attribua justement au Canto degl’Italiani - et non à la Marcia Reale (Marche royale, alors hymne officiel du royaume italien) - le rôle de symbole italien, en le mettant aux côtés du God Save the Queen et de la Marseillaise. C’est donc très naturellement que le 12 octobre 1948, l’Hymne de Mameli est devenu, d'abord provisoirement, l’hymne national de la jeune République italienne. En fait, ce n'est que le 17 novembre 2005, que le Senato della Repubblica approuve, en commission des Affaires constitutionnelles, un décret-loi qui doit encore être présenté en séance plénière. Juste après l'armistice de 1943, l'hymne officiel était celui dit du Piave.
Sources: Wikipédia
Posté le 13/12/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
Hymne National De La Mongolie
En Cyrillique
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
Translitération Latine
Dar khan manai khuvsgalt ulas
Dalaar mongolyn ariun golomtoo
Daisny khold khezeech orokhgui
Dandaa enkhzhizh uurd monkhzhene.
Refrain
Khamag delkhiin shudarga ulastai
Khamtran negdsen egneeg bekhzhuulzhee
Khatan zorig bukhii chadlaaraa
Khairtai mongol ornoo manduuliaa.
Zorigt mongolyin zoltoi arduud
Zovlong tonilgozh zhargalyg edlev
Zhargalyn tulkhuur khogzhliin tulguur
Zhavkhlant manai oron mandtugai.
Refrain
Ps: L'hymne national de la Mongolie a de nouvelles paroles depuis 2006. La musique est de Bilegiin Damdinsuren (1919-1991) et Luvsanjamts Murjorj (1915-1996)et les paroles ont été écrites par Tsendiin Damdinsüren (1908 - 1986). Les paroles de l'hymne national actuel datent de 1950, en remplacement de l'Internationale Communiste adoptée en 1924
Sources: Wikipédia
Posté le 26/11/2008 à 12:00 par hymnesnationaux
Titre:
High We Exalt Thee,Realm Of The Free
High we exalt thee, realm of the free;
Great is the love we have for thee;
Firmly united ever we stand,
Singing thy praise, O native land.
We raise up our hearts and our voices on high,
The hills and the valleys re-echo our cry;
Blessing and peace be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
One with a faith that wisdom inspires,
One with a zeal that never tires;
Ever we seek to honour thy name,
Ours is the labour, thine the fame.
We pray that no harm on thy children may fall,
That blessing and peace may descend on us all;
So may we serve thee ever alone,
Land that we love, our Sierra Leone.
Knowledge and truth our forefathers spread,
Mighty the nations whom they led;
Mighty they made thee, so too may we
Show forth the good that is ever in thee.
We pledge our devotion, our strength and our might,
Thy cause to defend and to stand for thy right;
All that we have be ever thine own,
Land that we love, our Sierra Leone.
Ps: High We Exalt Thee, Realm of the Free est l'hymne national du Sierra Leone.
Il a été écrit par Clifford Nelson Pyle et mis en musique par John Joseph Akar. Il est adopté en tant qu'hymne national à l'indépendance, le 27 avril 1961.
Sources: Wikipédia